1st Edition
The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies
This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed translation studies, while showcasing the diverse range of topics, applications, and developments of corpus linguistics.
In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to translation studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of translation studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas such as the design and analysis of multilingual corpora, corpus analysis of the language of translated texts, the use of corpora and literary and non-literary translation, corpora and critical translation studies, and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field.
This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers, and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.
List of Contributors
Preface and Acknowledgements
Introduction: The Past, Present, and Future of Corpus and Translation Studies
Niall Curry and Tony McEnery
Part I: Corpus Methods and Design
1. Empirical and Quantitative Approaches to Corpus Translation Studies
Hannu Kemppanen
2. Parallel Corpus Design
Yun Xia and Hongwu Qin
3. Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages
Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé
4. Triangulating Multilingual Corpora
Sofia Malamatidou
5. From Corpus-Based Interpreting Studies to Interpreting Data 'Mining': Trials and Perspectives
Jun Pan
6. Artificial Intelligence, Corpora, and Translation Studies
Kizito Tekwa
Part II: Corpus-Based Translation Studies (CBTS) and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics
Mikhail Mikhailov
8. Corpora and Pragmatics in Translation
Karin Aijmer
9. Lexical Semantics, Corpora, and Translation
Li Li and John Corbett
10. Corpora and Bilingual Lexicography
Stella E. O. Tagnin
11. Corpora and the Study of Cognition in Translation
Yue Lang
Part III: Corpora and Translation Universals
12. Corpora and Cross-Linguistic Research of Translation Universals
Xianyao Hu and Man Zheng
13. Corpora and Translatorese
Guangrong Dai
14. Corpus-Based Studies of Explicitation
Xiaomin Zhang
Part IV: Corpora, Translation, Style, and Genres
15. Corpus-Assisted Research on Translator Style
Kan Wu, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei
16. Corpus-Informed Literary Translation
Victoria Lai Cheng Lei and Karen Seago
17. Corpora and Translated Drama
Olaia Andaluz-Pinedo and Raquel Merino-Álvarez
18. Corpora and the Translation of Legal Texts
Esther Monzó-Nebot
19. Corpora and the Translation of Scientific Texts
Ralph Krüger
Part V: CBTS and Teaching
20. Corpora and Translator Education
Lynne Bowker
21. Corpora, Translation, and Teaching of Languages for Specific Purposes
Geneviève Bordet
22. Teaching Sign Language as Second Language Through Data-Driven Learning
Antonielle Cantarelli Martins, Ivani Rodrigues Silva, Janice Gonçalves Temoteo Marques, and José Mario De Martino
23. Corpora and Interpreter Training
Jun Pan
Part VI: Audiovisual CBTS
24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts
Silvia Bruti
25. Corpora and Audio Description
Catalina Jiménez Hurtado and Antonio Javier Chica Núñez
26. Corpora and Audiovisual Subtitling
Wei Wang and Yuping Chen
Part VII: Critical CBTS
27. Corpora and Critical Translation Studies
Malila Carvalho de Almeida Prado and Rozane Rodrigues Rebechi
28. Corpora, Ideology, and Interpreting
Chonglong Gu
29. Corpora, Translation, and Gender: Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads
Luciana Carvalho Fonseca
Part VIII: CBTS and Assessment
30. Corpora and Translation Quality Assessment
Juliane House
31. Corpora and Assessment of Translator Expertise
Sanjun Sun
32. Investigating Machine Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Sandra Navarro
Biography
Defeng Li is Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities, and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at University of Macau, Macau. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA); President of the International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC); Vice President of Chinese Corpus Translation Studies Association; and Vice President of Chinese Cognitive Translation Studies Association.
John Corbett is Professor of English and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at BNU HKBU United International College in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was Principal Investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech and the Corpus of Modern Scottish Writing 1700-1945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.
Even the most dubious of Doubting Thomases cannot fail to be impressed with this wide-ranging update on progress in corpus-based translation studies. Seasoned researchers and younger colleagues combine here to explain both the practicalities of corpus construction and the many fields of inquiry to which corpus studies can contribute: not just to comparative linguistics, but also to translation quality assessment, translator stylistics, new robust approaches to translator education, critical discourse analysis, and the classical tendencies of translation. Particularly welcome are the extensions to website language, interpreting, and audiovisual translation. Corpus is not dead – here we are invited to touch the actual body of texts in the widest sense.
Professor Anthony Pym, School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Australia