1st Edition
The Routledge Handbook of Chinese Interpreting
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting.
Over the years, the field of Chinese interpreting has experienced remarkable growth, not only in terms of market demand but also in research trends within the discipline of translation studies. In China, specifically, interpretation studies have been at the forefront of developments in pioneering new approaches and methodologies. The chapters in this Handbook delve into various aspects of interpretation research, encompassing both theoretical frameworks and practical applications. From examining the intricacies of consecutive and simultaneous interpretation to exploring the role of technology in shaping the future of the profession, the contributors offer valuable insights into the advancements and challenges within Chinese interpreting. By showcasing the latest research trends and sharing valuable experiences from renowned scholars and practitioners, this collection contributes to the ongoing dialogue surrounding interpretation studies.
This Handbook is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
Foreword
Introduction
Part I History of Chinese Interpreting
1. Usage Patterns of the Verbs Yi (Interpreting) and Chongyi (Relay Interpreting) in Classical China
Rachel Lung
2. The Position of Chinese Interpreters in the Nineteenth-Century Dutch East Indies
Audrey Heijns
3. Interpreters for the Chinese Labourers on the Western Front during World War I
Fang Qian
4. Forging a Critical Link for Communication at War: China’s World War II Interpreter Training Practice
Jie Liu
Part II Settings of Chinese Interpreting
5. Revisiting Interpreters’ Subjectivity in Political Settings Through the Lens of Evaluative Shifts
Jing Huang
6. Exploring Non-professional Interpreting in Museums: A Multimodal Perspective
Jiqing Dong
7. Risk Management in Media Interpreting – A Case of Press Conferences for Chinese Cinema at the 2023 Berlinale
Xu Li and Cheng Zhan
8. Interpreting English Police Interviewing Questions into Mandarin: An Analysis From Mandarin-Speaking Interviewees’ Perspective
Tiansu Zhang, Miranda Lai and Georgina Heydon
9. What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Interpretation of Rape Trials
Ester Leung
10. Development of Evaluation System for Teleconference Interpreting: Taking Medical Interpreting as an Example
Jing Lei, Likai Yin and Fangyuan Hua
Part III Modalities of Chinese Interpreting
11. Multimodality in Note-taking: A Social Semiotic Approach
Liwen Chang
12. Sight Translation between Chinese and English: An Overview
Jing Fang
13. Reading processes in English-Chinese Sight Interpreting/Translation Tasks
Chen-En Ho and Yao Xiao
14. Modelling Error Types in Consecutive Interpreting
Rong Lu, Muhammad Alif Redzuan Abdullah, Lay Hoon Ang
15. Mapping the Role Space of Sign Language Interpreters in Chinese Hospitals
Xiaoyan Xiao,Yezi Li, and Xiao Zhao
Part IV Chinese Interpreter Education and Evaluation
16. Chinese Interpreter Education at the First Graduate School of Translation and Interpretation in the Chinese Mainland: Evolution of Programs, Curricula, Selection and Pedagogy
Xinchao Lu
17. Training and Education for Chinese Interpreters: Programs and Certifications
Yi Liu and Dechao Li
18. Teaching Professional Ethics to Students of Interpreting in the Chinese Context
Bin Yao and Jie Zhu
19. Trainee Interpreters’ Perceptions of the Utilities of Exemplars in Assessing Interpreting Performance
Xiaoqi Shang
20. Assessing Construct Validity of Interpreting Aptitude Tests from a Unitary View: An Example of Retelling Tests
Xinyuan Liu, Lei Mu and Weiqing Xiao
21. Mapping Research Scope and Topics in IS: An overview of Doctoral Dissertations in China’s mainland (2000-2022)
Ying Wang
22. Constructing a Cognitive Diagnostic Framework for Interpreting Competence Assessment
Yang Yang and Xinyuan Liu
Part V Chinese Interpreting in Macao, Hong Kong, and Languages Other Than English (LOTE)
23. The History, Current Status, and Prospects of Chinese-Portuguese Interpreting in Macao
Lili Han and Yuqi Sun
24. Two Tales of a City: Simultaneous and Consecutive Interpreting in Hong Kong
Kaifusai Julaiti and Andrew K.F. Cheung
25. Status Quo and Issues of Chinese-Italian Interpreting Teaching in the Chinese Mainland
Xuefeng Yu and Riccardo Moratto
26. Chinese Interpreting in Italy: An Overview
Ilaria Tipà and Riccardo Moratto
27. Structural Differences in Nominal Phrases between Chinese and Spanish and their Coping Tactics in Chinese-To-Spanish Simultaneous Interpreting
Zhizhi Zhang and Pablo Encinas Arquero
28. Arabic Language Teaching and Interpreter Training in the Context of Rapidly Evolving China-Arab Relations
Zijian Guo and Guanda Xue
Part VI Future Trends of Chinese Interpreting
29. Computer-Assisted Interpreting in China
Meng Guo, Lili Han and Defeng Li
30. Impact and Implications of Generative Artificial Intelligence on Interpreting Preparation
Zhi Li and Huashu Wang
31. Towards an ‘Outward Turn’ in Chinese Interpreting Studies: An Attitudinal and Conceptual Change
Chonglong Gu
Biography
Riccardo Moratto is Professor at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU), AIIC member, member of Assointerpreti, expert member of the Translators Association of China (TAC), and member of numerous other associations. Professor Moratto is editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社), general editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature.
Cheng Zhan is Professor at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guangzhou, China). He obtained his MA in Translation and Comparative Cultural Studies from the University of Warwick, and his PhD in interpreting studies at Guangdong University of Foreign Studies. An active member of AIIC, his research interests focus on the sociocultural aspects of interpreting, interpreting training, and audio description. He has published five monographs and ten interpreting textbooks, and co-edited two volumes for Routledge.
This volume’s in-depth examination of issues specific to China and Chinese interpreting not only deepens the reader’s understanding of elements unique to China and Chinese interpreting, but also offers universal lessons in how pedagogical, institutional, and professional practices can (and must!) adapt to meet the needs of a rapidly changing world. I recommend this book to interpreter educators, researchers, and practicing professionals of all language combinations interested in deepening their knowledge of interpretation history, settings, modalities, education, assessment, and future trends.
Laura Burian, Professor of Chinese/ English translation and interpretation Dean of Teaching, Learning, and Faculty Development, Former Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE), Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)