1st Edition
Translating Chinese in Malaysia The Rise of a New Cultural and Linguistic Enclave
Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages.
This book unveils the unique landscape of translation from Chinese in Malaysia, where the emphasis lies not just in theoretical nuances but in the practical application of bridging linguistic divides. The narrative unfolds the dedicated efforts of the local Chinese community, passionately engaged in translating literary gems and unravelling language intricacies. It provides a platform to explore how Chinese Malaysians use translation as a tool to maintain and transmit their linguistic and cultural legacy. By highlighting specific works and creative endeavours, the authors showcase the unique contributions of the Chinese community to the broader field of translation, fostering an appreciation for the cultural and artistic dimensions embedded in the translated texts.
This book serves as an educational tool for students, scholars, and researchers interested in translation studies and multiculturalism. It also provides a comprehensive exploration of the challenges and opportunities faced by Chinese translators in Malaysia, encouraging further research and fostering a deeper understanding of the field.
Foreword
Phin-Keong Voon 文平强
Translating Chinese in Malaysia: Preface
Riccardo Moratto and Lay Hoon Ang
1. A Systematic Review of Chinese Translation Studies in Malaysia
Qiyuan Liu, Lay Hoon Ang, and Riccardo Moratto
2. Chinese Translation from a Sociolinguistic Approach: A Research Experience in Malaysia
Hongxiang Zhu and Lay Hoon Ang
3. Chinese Translation of Malay Pantun in Malaysia, 1928-2020
Tee Boon Chuan
4. Chinese Literary Sphere in the Malay World: The Malay Translation of Honglou Meng in Malaysia
Hap Leng Kee and Florence Kuek
5. Metafictionality, Creative Treason and Postmemory: The English Translation of Li Zishu’s The Age of Goodbyes
Florence Kuek
6. Feminist Translation Strategies in Ho Sok Fong’s Award-winning Novel Lake Like a Mirror
Dan Liu and Florence Kuek
7. Conceptual Metaphor Translation in Chang Kuei-hsing's My South Seas Sleeping Beauty
Guannan Xiao and Florence Kuek
8. Effects of Using the Grammar-translation Method aided by Animated Cartoons in Teaching and Learning Children’s Stories among University Students
Chew Fong Peng
Biography
Riccardo Moratto is Professor at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU), AIIC member, member of Assointerpreti, expert member of the Translators Association of China (TAC), and member of numerous other associations. Professor Moratto is editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社), general editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature.
Lay Hoon Ang is Associate Professor at Universiti Putra Malaysia. She graduated from the University of Malaya, double-majored in Chinese studies and Malay studies. She earned her Master’s Degree from the University of Malaya and a Doctoral Degree from Xiamen University, China. Her research interests include applied linguistics, Chinese studies, and translation. She was a visiting professor at Fuzhou University, China, and a visiting scholar at Portland State University, United States of America. She is also an appointed visiting researcher at the Research Institute of National Cultural Development, Wuhan University, China.