1st Edition
Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students.
This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.
Introduction
Riccardo Moratto and Defeng Li
1. Diachronic Trends in Fiction Authors’ Conceptualizations of Their Practices
Darryl Hocking and Paul Mountfort
2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction: The Situational Perspective
Marianna Gracheva and Jesse A. Egbert
3. Charles Dickens’ Influence on Benito Pérez Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach
Pablo Ruano San Segundo
4. A Corpus-Stylistic Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón’s The Cemetery of Forgotten Books Series
Guadalupe Nieto Caballero and Pablo Ruano San Segundo
5. Analyzing Who, What and Where in a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon
Tak-sum Wong and John Sie Yuen Lee
6. Corpora and Literary Translation
Titika Dimitroulia
7. Orality in Translated and Non-translated Fictional Dialogues
Yanfang Su and Kanglong Liu
8. The Avoidance of Repetition in Translation: A Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation of The Harry Potter Series
Lorenzo Mastropierro
9. Feminist Translation of Sexual Content: A Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple
Xinyi Zeng and John Sie Yuen Lee
10. Benefits of a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
Ronald Jenn and Amel Fraisse
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas
Kan Wu and Dechao Li
12. Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English Translation of Legends of the Condor Heroes
Jing Fang and Shiwei Fu
13. Lexical Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted Approach
Kanglong Liu, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto
14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun’s Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted Relevance-Theoretical Account
Linping Hou and Defeng Li
15. On a Historical Approach to Cantonese Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in Historical and Recent Translations of the Four Gospels
Tak-sum Wong and Wai-mun Leung
Biography
Riccardo Moratto (PhD, FCIL) is Professor of Translation and Interpreting Studies and Chinese Literature in Translation at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.
Defeng Li, Professor of Translation Studies, is Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting, and Cognition (CSTIC) at the University of Macau.