1st Edition

Hybrid Workflows in Translation Integrating GenAI into Translator Training

By Michał Kornacki, Paulina Pietrzak Copyright 2025
    136 Pages 12 B/W Illustrations
    by Routledge

    Contents

    List of Figures

    List of Tables

    Introduction

    References

    Chapter 1: (R)evolution of translation technology

    Overview of the chapter

    1.1. History and evolution of translation tools

    1.1.1. Machine translation

    1.1.2. Computer-assisted translation (CAT) tools

    1.1.3. Translation management systems

    1.1.4. Writing assistants and checking tools

    1.1.5. Generative artificial intelligence in translation

    1.2. The Current state of translation technology

    1.3. Stages of AI development

    References

    Chapter 2: Translator-AI interaction

    Overview of the chapter

    2.1. Augmented translation

    2.2. Hybrid workflows in translation

    2.3. The impact of technology on translator profession: new avenues and new anxieties

    2.4. Ethical considerations in AI-assisted language service provision

    References

    Chapter 3: Translators as AI-assisted language specialists

    Overview of the chapter

    3.1. Translators’ new roles and status

    3.2. Future translator expertise: what is missing?

    3.3. Technical skills for hybrid workflows

    3.4. From anxiety to digital resilience

    3.5. Personal resources and metacognitive capacity

    3.6. The translator’s self-concept in AI interactions

    References

    Chapter 4: Attitudes towards AI in translation: an academic exploration

    Overview of the chapter

    4.1. Research design

    4.2. Limitations of the study

    4.3. Data analysis

    4.3.1. Findings on the use of AI technologies in translation

    4.3.2. Perspectives on GenAI integration in translator education

    4.3.3. Risks associated with using GenAI tools in translator training

    4.4. Summary of the findings: challenges and lessons learned

    References

    Chapter 5. Implications for translator training

    Overview of the chapter

    5.1. To teach or not to teach?

    5.2. What’s in it for translation students?

    5.3. Suggested ways of introducing AI-assisted translation practice

    5.3.1. Exercises in AI-assisted translation

    5.3.2. AI tools for terminology management

    5.3.3. AI-assisted quality assessment

    5.3.4. AI-generated feedback

    5.3.5. Ethical code of conduct in AI use

    5.4. Fostering personal resources in translator training

    5.4.1. Self-reflection: what am I missing?

    5.4.2. Self-efficacy: building digital resilience

    5.4.3. Self-concept: reducing technological anxiety

    References

    Chapter 6: Final reflections

    Appendix

    Index

     

     

    Biography

    Michał Kornacki is Assistant Professor at the Institute of English Studies at the University of Łódź, Poland.

    Paulina Pietrzak is Associate Professor at the Institute of English Studies at the University of Łódź, Poland.