1st Edition

Teaching Interpreting and Live Subtitling Contexts, Modes and Technologies

Edited By Carlo Eugeni, Martin Ward, Callum Walker Copyright 2025
    222 Pages 9 B/W Illustrations
    by Routledge

    222 Pages 9 B/W Illustrations
    by Routledge

    Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of interpreting and live subtitling, both within dedicated programmes and as part of individual modules on interpreting and/or live subtitling-adjacent programmes.

    Interpreting training and live subtitling training have been undergoing rapid and far-reaching transformation in recent years because of technological advances and sweeping shifts in the contexts within which they seek to mediate, ultimately bringing about new modes. This volume covers the broad spectrum of interpreting and live subtitling trainings and discusses the possibility of how a more unified approach to training for live subtitlers and interpreters could lead to a future where the topics merge to become a single, complementary specialised stream of training that brings live subtitling equally into the forefront of the translation teaching field.

    The book provides an overview of the role played by technology in interpreting in general and uses up to date perspectives and research to ensure that interpreting and live subtitling training remains robust and resilient far into the 21st century, and will be of particular interest to professionals, scholars and teachers of translation studies and interpreting studies.

    List of contributors

          1.   Introduction

                 Carlo Eugeni

     

    Part I. Interpreting training and the classroom

          2.   Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap between academia and the professional booth?

                 Fanny Chouc

          3.   The Importance of vision in interpreter training

                 Jenny Wong

          4.   Does an implicit learning environment always lead to successful interpreter training? Students’ procedural learning abilities and interpreting skill types can have the con

                 Yinghua Wang

     

    Part II. Interpreting training and the profession

          5.   An Experimental study on interpreters’ experience of RSI: Implications for post-pandemic research and practice

                 Clarissa Guarini

          6.   Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the COVID-19 pandemic: patterns of practice and implications

                 Eddie López-Pelén

          7.   The Importance of implementing higher education training opportunities for interpreters in schools

                 Letizia Leonardi

    Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession

          8.   Redefining respeakers’ training: A Practical approach to diamesic translation tactics and respeaking skills

                 Martina A. Bruno

          9.   Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal training in live subtitling

                 Carlo Eugeni and Alessio Popoli

          10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining human-machine interaction challenges into opportunities      

                 Alice Pagano

    11. Teaching live subtitling through mock conferences

    Faruk Mardan

    12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating diglossia and language variation

    Luz Belenguer Cortés

    Index

    Biography

    Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds, where he teaches subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audiodescription, voice over and dubbing, live subtitling and reporting through respeaking, and simultaneous and consecutive interpreting. He is editor of Tiro, CoMe, and SPECIALinguaggi.

    Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds and is the founder of the East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA) network. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in The Translator.

    Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, where he teaches computer-assisted translation technology, project management, translation theory, and specialised translation. He is the author of Translation Project Management.

    'This book is the perfect starting point to understand how language professions are changing and what the implications of these changes are.'

    Claudio Fantinuoli, University of Mainz, Germany

    'This is a useful resource for trainers of subtitlers and interpreters. Using data gathered via methods such as situated learning, action-research, self-reported evidence or quantitative surveys, it offers results from interpreting and respeaking training scenarios, particularly in the context of the  COVID-19 pandemic and the continuous technologisation of the profession and its related practices.'    

    Alina Secară, University of Vienna, Austria

    'As the unique skills of simultaneous interpreters are increasingly recognised as key components of human speech-to-text services, this timely volume represents a significant step towards an integrated approach to interpreter education.'

    Franz Pöchhacker, University of Vienna, Austria

    'This volume sets out to explore how technological advancements and the COVID-19 pandemic have reshaped interpreting and live subtitling, highlighting their converging skill sets and shared challenges in the era of generative AI. The chapters offer a comprehensive roadmap for trainers, practitioners, and researchers, reflecting on the future of training in these dynamic fields. A valuable contribution for anyone committed to advancing the pedagogy of these disciplines in our rapidly evolving world.'

    Elena Davitti, University of Surrey, UK

    'Despite the overlaps between interpreting and live subtitling, academia has been somewhat slow at bringing these two areas together. This volume makes a valuable contribution to fill this gap in a way that should be relevant to researchers, trainers and professionals, while also providing much-needed empirical data and posing key questions about the role of cutting-edge technology in interpreting and live subtitling.'

    Pablo Romero Fresco, University of Vigo, Spain