1st Edition

The Routledge Handbook of Chinese Interpreting

Edited By Riccardo Moratto, Cheng Zhan Copyright 2025
    546 Pages 36 B/W Illustrations
    by Routledge

    This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting.

    Over the years, the field of Chinese interpreting has experienced remarkable growth, not only in terms of market demand but also in research trends within the discipline of translation studies. In China, specifically, interpretation studies have been at the forefront of developments in pioneering new approaches and methodologies. The chapters in this Handbook delve into various aspects of interpretation research, encompassing both theoretical frameworks and practical applications. From examining the intricacies of consecutive and simultaneous interpretation to exploring the role of technology in shaping the future of the profession, the contributors offer valuable insights into the advancements and challenges within Chinese interpreting. By showcasing the latest research trends and sharing valuable experiences from renowned scholars and practitioners, this collection contributes to the ongoing dialogue surrounding interpretation studies.

    This Handbook is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.

    Foreword

    Introduction

    Part I History of Chinese Interpreting

    1. Usage Patterns of the Verbs Yi (Interpreting) and Chongyi (Relay Interpreting) in Classical China 

    Rachel Lung

    2. The Position of Chinese Interpreters in the Nineteenth-Century Dutch East Indies 

    Audrey Heijns

    3. Interpreters for the Chinese Labourers on the Western Front during World War I 

    Fang Qian

    4. Forging a Critical Link for Communication at War: China’s World War II Interpreter Training Practice

    Jie Liu

    Part II Settings of Chinese Interpreting

    5. Revisiting Interpreters’ Subjectivity in Political Settings Through the Lens of Evaluative Shifts 

    Jing Huang

    6. Exploring Non-professional Interpreting in Museums: A Multimodal Perspective   

    Jiqing Dong

    7. Risk Management in Media Interpreting – A Case of Press Conferences for Chinese Cinema at the 2023 Berlinale 

    Xu Li and Cheng Zhan

    8. Interpreting English Police Interviewing Questions into Mandarin: An Analysis From Mandarin-Speaking Interviewees’ Perspective 

    Tiansu Zhang, Miranda Lai and Georgina Heydon

    9. What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Interpretation of Rape Trials

    Ester Leung

    10. Development of Evaluation System for Teleconference Interpreting: Taking Medical Interpreting as an Example

    Jing Lei, Likai Yin and Fangyuan Hua

     

    Part III Modalities of Chinese Interpreting

    11. Multimodality in Note-taking: A Social Semiotic Approach

    Liwen Chang

    12. Sight Translation between Chinese and English: An Overview

    Jing Fang

    13. Reading processes in English-Chinese Sight Interpreting/Translation Tasks

    Chen-En Ho and Yao Xiao

    14. Modelling Error Types in Consecutive Interpreting 

    Rong Lu, Muhammad Alif Redzuan Abdullah, Lay Hoon Ang

    15. Mapping the Role Space of Sign Language Interpreters in Chinese Hospitals

    Xiaoyan Xiao,Yezi Li, and Xiao Zhao

     

    Part IV Chinese Interpreter Education and Evaluation

    16. Chinese Interpreter Education at the First Graduate School of Translation and Interpretation in the Chinese Mainland: Evolution of Programs, Curricula, Selection and Pedagogy 

    Xinchao Lu

    17. Training and Education for Chinese Interpreters: Programs and Certifications 

    Yi Liu and Dechao Li

    18. Teaching Professional Ethics to Students of Interpreting in the Chinese Context

    Bin Yao and Jie Zhu

    19. Trainee Interpreters’ Perceptions of the Utilities of Exemplars in Assessing Interpreting Performance 

    Xiaoqi Shang

    20. Assessing Construct Validity of Interpreting Aptitude Tests from a Unitary View: An Example of Retelling Tests 

    Xinyuan Liu, Lei Mu and Weiqing Xiao

    21. Mapping Research Scope and Topics in IS: An overview of Doctoral Dissertations in China’s mainland (2000-2022)

    Ying Wang

    22. Constructing a Cognitive Diagnostic Framework for Interpreting Competence Assessment 

    Yang Yang and Xinyuan Liu

     

    Part V Chinese Interpreting in Macao, Hong Kong, and Languages Other Than English (LOTE)

    23. The History, Current Status, and Prospects of Chinese-Portuguese Interpreting in Macao

    Lili Han and Yuqi Sun

    24. Two Tales of a City: Simultaneous and Consecutive Interpreting in Hong Kong

    Kaifusai Julaiti and Andrew K.F. Cheung

    25. Status Quo and Issues of Chinese-Italian Interpreting Teaching in the Chinese Mainland

    Xuefeng Yu and Riccardo Moratto

    26. Chinese Interpreting in Italy: An Overview

    Ilaria Tipà and Riccardo Moratto

    27. Structural Differences in Nominal Phrases between Chinese and Spanish and their Coping Tactics in Chinese-To-Spanish Simultaneous Interpreting

    Zhizhi Zhang and Pablo Encinas Arquero

    28. Arabic Language Teaching and Interpreter Training in the Context of Rapidly Evolving China-Arab Relations

    Zijian Guo and Guanda Xue

    Part VI Future Trends of Chinese Interpreting

    29. Computer-Assisted Interpreting in China

    Meng Guo, Lili Han and Defeng Li

    30. Impact and Implications of Generative Artificial Intelligence on Interpreting Preparation

    Zhi Li and Huashu Wang

    31. Towards an ‘Outward Turn’ in Chinese Interpreting Studies: An Attitudinal and Conceptual Change

    Chonglong Gu

    Biography

    Riccardo Moratto is Professor at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU), AIIC member, member of Assointerpreti, expert member of the Translators Association of China (TAC), and member of numerous other associations. Professor Moratto is editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社), general editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature.

    Cheng Zhan is Professor at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guangzhou, China). He obtained his MA in Translation and Comparative Cultural Studies from the University of Warwick, and his PhD in interpreting studies at Guangdong University of Foreign Studies. An active member of AIIC, his research interests focus on the sociocultural aspects of interpreting, interpreting training, and audio description. He has published five monographs and ten interpreting textbooks, and co-edited two volumes for Routledge.

    This volume’s in-depth examination of issues specific to China and Chinese interpreting not only deepens the reader’s understanding of elements unique to China and Chinese interpreting, but also offers universal lessons in how pedagogical, institutional, and professional practices can (and must!) adapt to meet the needs of a rapidly changing world. I recommend this book to interpreter educators, researchers, and practicing professionals of all language combinations interested in deepening their knowledge of interpretation history, settings, modalities, education, assessment, and future trends.

    Laura Burian, Professor of Chinese/ English translation and interpretation Dean of Teaching, Learning, and Faculty Development, Former Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE), Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)