1st Edition
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.
Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.
Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
List of illustrations
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Mei, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, and Ida Hove Solberg
Part I
Translating and publishing women
2 Volga as an international agent of feminist translation
Rajkumar Eligedi
3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis
Sima Sharifi
4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation
Ruth Abou Rached
5 Maghrebi women’s literature in translation
Sanaa Benmessaoud
6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario
Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campana, and Monica Ahumada
7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women
Gabriela Yanez
8 Polish women translators: a herstory
Ewa Rajewska
9 Women translators in early modern Europe
Hilary Brown
10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?
Olga Castro and Helen Vassallo
11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism
Pilar Godayol
12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation
Biyu ( Jade) Du
Part II
Translating feminist writers
13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism
Elisabeth Gibbels
14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own
Garima Sharma
15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997
Julia Bullock
16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic
Hala G. Sami
17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir
Marlene Bichet
18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work
Maria Laura Spoturno
Part III
Feminism, gender, and queer in translation
19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances
Pauline Henry-Tierney
20 Feminism in the post-communist world in/as translation
Kornelia Slavova
21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations
Tatiana Barchunova
22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history
Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs
23 Translating feminism in China: a historical perspective
Zhongli Yu
24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed
Laura Fontanella
25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis
Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi
26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass
Wangtaolue Guo
Part IV
Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview
Bruna Di Sabato and Antonio Perri
28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts
Enora Lessinger
29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products
Sama Dawood
30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media
Nihad Mansour
31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV
Irene Ranzato
32 Women in audiovisual translation: the Arabic context
Nada Qanbar
33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality
Silvia Pettini
34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?
Johanna Monti
Part V
Discourses in translation
35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations
Mathilde Michaud
36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain
Doaa Embabi
37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an
Rim Hassen
38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves
Boya Li
39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health
Nesrine Bessaih and Anna Bogic
40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation
Handegul Demirhan
Epilogue
41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement
Beverley Curran
Index
Biography
Luise von Flotow has taught translation studies at the University of Ottawa in Canada since 1996, publishing widely in the field of feminism, gender, and translation. She most recently co-edited Translating Women. Different Voices and New Horizons with Farzaneh Farhazad (Routledge 2016) and co-translated Tout le monde parle de la pluie et du beau temps. Pas nous, a book about Ulrike Meinhof (2018) with Isabelle Totikaev.
Hala Kamal is Professor of English and Gender Studies in the Department of English, Faculty of Arts, Cairo University. Her research interests and publications in both Arabic and English are in the areas of feminist literary criticism, translation studies, and the history of the Egyptian feminist movement. She has translated several books on feminism and gender into Arabic.
'This handbook is a superb resource for scholars and translators. Its finely calibrated content and structure sets a new standard for future research on gender and translation. The editors succeeded brilliantly in bringing thematic and structural coherence to chapters concerned with diverse topics and approaches and authored by a culturally diverse group of scholars. An impressive scholarly accomplishment, the handbook offers fundamental and timely readings on gender, feminist, and queer theories and translation that are highly relevant to everyone involved in translation and translation studies.'
Karin Bauer, McGill University, Canada
'A systematic and meticulous study, this fascinating volume uncovers a wealth of distinct and lively perspectives emerging in different corners of the world in a welcome addition to the literature. Agents and processes at the intersections of translation, feminism and gender are presented in a richly diverse range of contexts.'
Emilia Di Martino, Università Suor Orsola Benincasa, Italy
'The editors Luise von Flotow, known for her decades long work on feminist translation and Hala Kamal, known for her lifelong academic and activist pursuit of a better world for women have successfully compiled an essential resource for those interested in feminism and translation, not only through the articles they compiled, but also in giving space to a younger generation of researchers and widening the scope of translation studies, as well.'
Nihal Nour; Aya Sami, Cairo Studies in English (2020, 1, 2021, 280-284.)