1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Censorship

Edited By Denise Merkle, Brian James Baer Copyright 2025
    544 Pages 6 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial contexts, and pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama, and videogames.

    With over 30 chapters, the handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions.

    With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature, and related fields.

    Introduction

    Part I: Illiberal and Religious Contexts

    01.  Translation and Censorship in the Arab World and its Diaspora, Abdel-Wahab Khalifa and Salah Basalamah

    02.  Defiant Translators, Clandestine Texts and Censorship in Germany before World War I, Elisabeth Gibbels

    03.  Censorship in Iran, Arezou Dadvar

    04.  Censorship in Russia: Tsarist, Soviet and Post-Soviet Contexts, Natalia Kamovnikova

    05.  Censorship of Translated Books in Turkey: An Overview, Irem Konca

    Part II: Colonial and Postcolonial Contexts

    06.  Cold War Politics in East Africa: Between Translation and Censorship, Alamin Mazrui

    07.  Translation and Censorship in the History of Estonia: Multilingualism, Linguistic Hierarchies and Centres of Power, Daniele Monticelli

    08.  Censorship and Translation in Hispanic South America during the Last Two Decades of the Colony (1790-1810): The First Spanish Translation of the Rights of Man and of the Citizen, Alvaro Echeverri

    09.  Censorship in Translation: The Latvian Story, Adrejs Veisbergs

    10.  Censorship and Translation under the Hapsburgs: The Case of Slovenian, Nike Pokorn

    11.  Translation and Censorship in Russian and Austrian Ukraines from 1800 to 1917, Oleksandr Kalnychenko and Lada Kolomyets

    Part III: Communist/Socialist Contexts

    12.  Censorship and Translation in Communist China, TAN Zaixi

    13.  Censorship in Disguise: The Multiple Layers of Censorship of Literary Works in the GDR, Hanna Blum

    14.  Communist Censorship in Hungary and Beyond, Zsofi Gombar

    15.  Institutional Censorship and Literary Translation in Communist Poland, 1945–1958, Kamila Budrowska and Beata Piecychna

    16.  Translation and Censorship in Soviet Ukraine, Lada Kolomyets and Oleksandr Kalnychenko

    17.  Translation and Censorship in Romania, Rodica Dimitriu

    18.  Censorship under Communism in Socialist Slovenia, Nike Pokorn

    Part IV: Democratic Capitalist Contexts

    19.  Intralingual Literary Translation: Censorship and Ideological Manipulation, Manuel Moreno Tovar

    20.  Censorship and Language Policy: The Case of Canada and Québec, Denise Merkle

    21.  Market Censorship and Translation, Michelle Woods

    22.  Translation and Censorship in Wartime, Denise Merkle and Brian James Baer

    Part V: Fascist Contexts

    23.  Translating the Enemy in Fascist Italy: The Anthology Americana, Christopher Rundle

    24.  The Censorship of Translations and Foreign Books during the Portuguese Dictatorship,1934-1974, Teresa Seruya

    25.  Censorship and Performed Translated Drama in Portugal during the Estado Novo, 1950–1970, Manuela Carvalho

    26.  Translation and Censorship in Francoist Spain, Maria Del Carmen Camus Camus and Cristina Gomez Castro

    27.  Censoring Sexuality in Franco's Spain: English-Spanish Translations, José Santaemilia

    28.  Censorship of Women’s Writings in Francoist Spain, Gora Zaragosa Ninet

    Part VI: Genre- and Mode-specific Contexts

    29.  Religious Texts, Translation, and Censorship, Cynthia Naudé and Jacobus Naudé

    30.   On Translation and Censorship in Children’s Literature during the Cold War, Elissa Pitkäsalo and Riitta Oittinen

    31.  The Censorship of Comics in Translation: The Case of Disney Comics, Federico Zannetin

    32.  Censorship in Video Game Localization, Ugo Ellefsen

    Biography

    Denise Merkle is a professor of translation at the Université de Moncton, Canada. She has published broadly on translation and censorship, minority and translation, and the translating subject, as well as (co-)editing collected volumes and journal issues. She is a member of the editorial committee of the journal TTR – Translation, terminology and (w)riting.

    Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies, and co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation and of the Routledge book series Translation Studies in Translation. He is current president of the American Translation and Interpreting Studies Association and sits on the international advisory board of the Mona Baker Centre for Translation Studies at Shanghai International Studies University and of the Nida Centre for Advanced Study of Translation in Rimini, Italy.