1st Edition
The Routledge Handbook of Translation and Censorship
With over 30 chapters, the handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions.
With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature, and related fields.
Introduction
Part I: Illiberal and Religious Contexts
01. Translation and Censorship in the Arab World and its Diaspora, Abdel-Wahab Khalifa and Salah Basalamah
02. Defiant Translators, Clandestine Texts and Censorship in Germany before World War I, Elisabeth Gibbels
03. Censorship in Iran, Arezou Dadvar
04. Censorship in Russia: Tsarist, Soviet and Post-Soviet Contexts, Natalia Kamovnikova
05. Censorship of Translated Books in Turkey: An Overview, Irem Konca
Part II: Colonial and Postcolonial Contexts
06. Cold War Politics in East Africa: Between Translation and Censorship, Alamin Mazrui
07. Translation and Censorship in the History of Estonia: Multilingualism, Linguistic Hierarchies and Centres of Power, Daniele Monticelli
08. Censorship and Translation in Hispanic South America during the Last Two Decades of the Colony (1790-1810): The First Spanish Translation of the Rights of Man and of the Citizen, Alvaro Echeverri
09. Censorship in Translation: The Latvian Story, Adrejs Veisbergs
10. Censorship and Translation under the Hapsburgs: The Case of Slovenian, Nike Pokorn
11. Translation and Censorship in Russian and Austrian Ukraines from 1800 to 1917, Oleksandr Kalnychenko and Lada Kolomyets
Part III: Communist/Socialist Contexts
12. Censorship and Translation in Communist China, TAN Zaixi
13. Censorship in Disguise: The Multiple Layers of Censorship of Literary Works in the GDR, Hanna Blum
14. Communist Censorship in Hungary and Beyond, Zsofi Gombar
15. Institutional Censorship and Literary Translation in Communist Poland, 1945–1958, Kamila Budrowska and Beata Piecychna
16. Translation and Censorship in Soviet Ukraine, Lada Kolomyets and Oleksandr Kalnychenko
17. Translation and Censorship in Romania, Rodica Dimitriu
18. Censorship under Communism in Socialist Slovenia, Nike Pokorn
Part IV: Democratic Capitalist Contexts
19. Intralingual Literary Translation: Censorship and Ideological Manipulation, Manuel Moreno Tovar
20. Censorship and Language Policy: The Case of Canada and Québec, Denise Merkle
21. Market Censorship and Translation, Michelle Woods
22. Translation and Censorship in Wartime, Denise Merkle and Brian James Baer
Part V: Fascist Contexts
23. Translating the Enemy in Fascist Italy: The Anthology Americana, Christopher Rundle
24. The Censorship of Translations and Foreign Books during the Portuguese Dictatorship,1934-1974, Teresa Seruya
25. Censorship and Performed Translated Drama in Portugal during the Estado Novo, 1950–1970, Manuela Carvalho
26. Translation and Censorship in Francoist Spain, Maria Del Carmen Camus Camus and Cristina Gomez Castro
27. Censoring Sexuality in Franco's Spain: English-Spanish Translations, José Santaemilia
28. Censorship of Women’s Writings in Francoist Spain, Gora Zaragosa Ninet
Part VI: Genre- and Mode-specific Contexts
29. Religious Texts, Translation, and Censorship, Cynthia Naudé and Jacobus Naudé
30. On Translation and Censorship in Children’s Literature during the Cold War, Elissa Pitkäsalo and Riitta Oittinen
31. The Censorship of Comics in Translation: The Case of Disney Comics, Federico Zannetin
32. Censorship in Video Game Localization, Ugo Ellefsen
Biography
Denise Merkle is a professor of translation at the Université de Moncton, Canada. She has published broadly on translation and censorship, minority and translation, and the translating subject, as well as (co-)editing collected volumes and journal issues. She is a member of the editorial committee of the journal TTR – Translation, terminology and (w)riting.
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies, and co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation and of the Routledge book series Translation Studies in Translation. He is current president of the American Translation and Interpreting Studies Association and sits on the international advisory board of the Mona Baker Centre for Translation Studies at Shanghai International Studies University and of the Nida Centre for Advanced Study of Translation in Rimini, Italy.