1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

Edited By Michał Borodo, Jorge Díaz-Cintas Copyright 2025
    576 Pages 16 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.

    The handbook synthesizes research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organized around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers, but as prosumers and collaborative creators of content.

    Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.

    Contents

     

    List of Contributors

     

    1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward

    Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas

     

    PART I   Research methods in translating for young audiences

     

    2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues

    Riitta Oittinen

     

    3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences

    Klaus Kaindl

     

    4. Children’s Literature Translation and Corpus Stylistics

    Kirsten Malmkjaer

     

    5. Children’s And Young Adults’ Literature, Translation and Gender

    B.J. (Epstein) Woodstein

     

    6. The Translation of Children’s Literature In (Post)Colonial Contexts

    Haidee Kotze and Sonali Kulkarni

     

    7. Children’s Reception of Dubbed Animated Films

    Julio de los Reyes Lozano

     

    PART II   The translation of children's literature

     

    8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children’s Literature

    Gillian Lathey

     

    9. Cultural Specificity in Translated Children’s Literature

    Jan van Coillie

     

    10. Ideology And Censorship in Translated Children’s Literature

    Joanna Dybiec-Gajer

     

    11. Children’s Literature and Translation Publishing

    Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar

     

    12. Retranslations Of Children’s Literature

    Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen

     

    13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children

    Monika Woźniak

     

    14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children’s Literature

    Marija Todorova

     

    PART III   Audiovisual translation and young audiences

     

    15. Dubbing Animated Films for Children

    Vincenza Minutella

     

    16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation

    Irene Ranzato

     

    17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media

    Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López

     

    18. Subtitling For d/Deaf Children

    Soledad Zárate

     

    19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages

    Reglindis De Ridder

     

    20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films

    Fatimah Aljuied

     

    21. The Translation of Imported Children’s Films for Theatrical Release In China (2012–2021)

    Haina Jin and Jing Cong

     

    PART IV   The translation of comics, picturebooks and illustrated books

     

    22. Translating Picturebooks: Key Topics

    Emer O’Sullivan

     

    23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context

    Dominic Cheetam

     

    24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children’s Books

    Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus

     

    25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers

    Michał Borodo

     

    26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation

    Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone

     

    27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation

    Catherine Delesse

     

    28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics

    Laura Antola

     

    PART V   Fan communities, translation and the digital world

     

    29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory

    Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova

     

    30. Video Game Localisation and Young Audiences

    Xiaochun Zhang

     

    31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods

    Michał Borodo and Miłosz Markocki

     

    32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China

    Leo Tak-hung Chan

     

    33. Manga Scanlation

    Matteo Fabbretti

     

    34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing

    Rocío Baños

     

    35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences’ Language Education

    Francesca Nicora

     

    Index

     

    Biography

    Michał Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of children’s literature, the translation of comics and fan translation.

    Jorge Díaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. His main fields of expertise are audiovisual translation and media accessibility.