1st Edition

Translating Chinese Fiction Multiple Voices and Cognitive Translatology

By Tan Yesheng Copyright 2024
    256 Pages 1 B/W Illustrations
    by Routledge

    Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.

    By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frames, readership categories and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem. 

    The title will be an essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies and intercultural communication studies.

    1. Introduction  2. Linguistic Schemata and Narrative Framing in Sinologists' Translation of Chinese Fiction  3. Sinologist-Translators’ Cognitive Reconstruction of Chinese Narrative Styles: Multi-Voices and Subjective Construal  4. Recontextualization and Frame Reconstruction in Sinologists’ Translation of Chinese Fiction  5. British and American Sinologists’ Categorization and Positioning of the Readership of Translated Chinese Fiction  6. Metaphors of Literary Translation Crafted by British and American Sinologists in the New Era  7. Conclusive remarks and Future Directions

    Biography

    Tan Yesheng is now Professor and Doctoral Supervisor in Translation Studies at Shanghai International Studies University, China. He also works as Editor of Journal of Foreign Languages, a peer-reviewed Chinese journal in linguistics and translation studies. His major academic interests are Cognitive Translatology, cognitive linguistics, cognitive stylistics and corpus-based translation studies.