1st Edition

Translating Indigenous Knowledges Towards a Sensuous Translation

    248 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    248 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This ‘universal’ knowledge has traveled to the four corners of the globe.

    In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations. The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extra-human. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are of not useful, and that there is a need to translate outside the scope of these traditions.

    The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions as well as through words. Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is timely, topical and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology and beyond.

    Preface, by Karen Bennett

     

    0. Introduction

     

    1. Translating knowledges

    2. Whose knowledge?

     

     

    1.A knowledge of many knowledges

     

    1.1 The disdain of the West

    1.2 Beyond one-world world

    1.3    From Knowledge to conocimiento: Gloria Anzaldúa’s proposal

    1.4  Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman

    1.4.1 Don Juan

    1.4.2       Davi Kopenawa

    1.5Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the “sensory turn”

     

     

    2. Expanding translation

     

    2.1 New approaches to translation

    2.2 Shamanic translations

    2.3 Viveiros de Castro’s translations as equivocations

    2.4 The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos

    2.5 Jerome Rothenberg’s total translation

     

     

    3. Translating through the senses: Cecilia Vicuña

     

    3.1 Words as living beings

    3.2 Translating through weaving

    3.3 The quipu as an example of inter-epistemic translation

     

    4. Towards a sensuous translation

     

    4.1 Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously

    4.2 Situated knowledges

    4.3 The right to opacity

    4.4 Sensuous translation as slow becoming

    4.5 Sensuous translation as somatic translationality

    4.6 The wasp and the orchid

    4.7 New avenues

    Biography

    Mª Carmen África Vidal Claramonte is Full Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She has co-edited anthologies including The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (coedited with Roberto Valdeón, 2018) and Translation/Power/Subversion (coedited with Román Álvarez, 1996), and 20 books, including Translation and Objects (2024), Translation and Repetition (2023), Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans (2023) and Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (2022) , all published by Routledge.