1st Edition
Translating Sholem Aleichem History, Politics and Art
By Gennady Estraikh
Copyright 2012
232 Pages
by
Routledge
232 Pages
by
Routledge
232 Pages
by
Routledge
Also available as eBook on:
This book explores the rich treasury of Sholem Aleichem translations, focusing primarily on the European context. It suggests that the many-faceted issue of translating Sholem Aleichem can be considered from the different perspectives of history, politics, and art.
Introduction 1. Found in Translation: Sholem Aleichem and the Myth of the Ideal Yiddish Reader 2. Sholem Aleichem as a Self-Translator 3. Sholem Aleichem and the Polish-Jewish Literary Audience 4. Soviet Sholem Aleichem 5. Du host zikh a denkmol af eybik geshtelf: The Sovietization and Heroization of Sholem Aleichem in the 1939 Jubilee Poems 6. A Writer for All Seasons: Translating Sholem Aleichem into Soviet Ideological Idiom 7. Four English Pots and the Evolving Translatability of Sholem Aleichem 8. On (Un)translatability: Sholem Aleichem’s Ayznban-geshikhtes (Railroad Stories) in German Translation 9. Laughing Matters: Irony and Translation in 'Der gliklekhster in Kodne' 10. Lost in Marienbad: On the Literary Use of the Linguistic Openness of Yiddish 11. Sholem Aleichem in Estonian: Creating a Tradition 12. Speaking Tevye der milkhiker in Translation: Performance, Humour, and World Literature
Biography
Gennady Estraikh